A new pairing of poems, in the ancient Chinese tradition. I have translated this quatrain from Han Yu, who lived in T'ang Dynasty China from 768 - 824, and paired it with my own verse.
1 Comment
THE MOON IS FULL
The moon is full, and so am I. The moon is full, and so am I. The moon is full, the moon is full, the moon is full and so am I. Late Spring
All plants and trees know spring is passing. Beautiful pink colors compete with purples. Fuzzy seeds and pods are different though. All they can do is fill the sky like flying snow. Han Yu Spring Hues Pinks and purples are the fashion of spring, colors restrained by the cold all winter long. But white finds its way into every season – even cottonwood seeds like to mimic snow. Doug Westendorp In keeping with my habit of pairing my own poems with poems that I have translated from the ancient Chinese, I offer a short poem from Tu Fu (712-770) with my response.
RIVER SWALLOWS Knowing the humble qualities of my small study, swallows from the river often fly freely in and out. They drop their bits of mud on my lute and books and, chasing insects, sometimes fly in my face! - Tu Fu THE WISDOM OF SWALLOWS I find comfort in these rude birds, solace in their presumptive visits. They are unaware of distinctions between interior and exterior life. Last night, lying awake at 3AM, my soul trembling with the angst and sorrow of our times, I turned, as I often do, to poetry, for wisdom and solace. As you may be aware, the great poet, Jack Gilbert, died last November at the age of 87, leaving behind a small but wonderful body of work. I opened his volume Refusing Heaven (from 2005), and read this:
HORSES AT MIDNIGHT WITHOUT A MOON Our heart wanders lost in the dark woods. Our dream wrestles in the castle of doubt. But there's music in us. Hope is pushed down but the angel flies up again taking us with her. The summer mornings begin inch by inch while we sleep, and walk with us later as long-legged beauty through the dirty streets. It is no surprise that danger and suffering surround us. What astonishes is the singing. We know the horses are there in the dark meadow because we can smell them, can hear them breathing. Our spirit persists like a man struggling through the frozen valley who suddenly smells flowers and realizes the snow is melting out of sight on top of the mountain, knows that spring has begun. I didn't go back to sleep immediately, but my heart beat more gently after reading this, more hopefully, and I awoke this morning with the grace of this poem still with me. Today I am announcing a new book of my poems of translations of ancient Chinese poetry. As many of you are aware, I have been working on translating poems from the T'ang Dynasty for about the last 7 years, and I have self-published a couple of volumes of these translations where I paired them with my own short poems. This new book is of translations only. Featuring the poetry of 12 poets, including most notably, Li Po, Tu Fu, and Wang Wei, this volume offers 52 works, many revised since previous publications. The cover design is also my own. It can be previewed at the publishing site, here: http://www.blurb.com/b/4459173-chinese-gate-poems-from-t-ang-dynasty-china I hope you enjoy it! The gold of poetry
gets smelted and refined from the speech of unreflective men. Let us go cheerfully among them with poised minds. from Dropping the Bow, Poems of Ancient India Translated by Andrew Schelling White Pine Press Han Shan, that great and crazy, wonder-filled
Chinese poet of a thousand years ago, said: We're just like bugs in a bowl. All day going around never leaving their bowl. I say, That's right! Every day climbing up the steep sides, sliding back. Over and over again. Around and around. Up and back down. Sit in the bottom of the bowl, head in your hands, cry, moan, feel sorry for yourself. Or. Look around. See your fellow bugs. Walk around. Say, Hey, how you doin'? Say, Nice bowl! -- David Budbill from Moment to Moment: Poems of a Mountain Recluse (Copper Canyon Press) Today I have published a new book of poems at my favorite on-line publisher, blurb.com. The cover features one of my own paintings from the Suspended Series, which can be seen under Early Still Life Artwork on this site. As many of you know, in China there is a long tradition of responding to poetry with poetry. It is in the spirit of this tradition that I have paired my translations of poems from the T'ang Dynasty with my own original work. I hope you enjoy them. More details can be found here: http://www.blurb.com/b/4239272-i-take-your-poems-to-the-mountains?pid=New HEAVEN’S GATE MOUNTAINS
A river divides these great mountains. Its emerald waters run east here, turn, then flow between the blue facing hills. A lone white sail emerges from the sun. Li Bai ORIGINAL DAY What cannot be seen from here today, is not worthy of mention. A white sail amid blue mountains under the sun. Is this not enough? |
Doug WestendorpI have written some poetry, and translated a few short poems from the ancient Chinese. Archives
August 2023
Categories |